1. sayfa (Toplam 1 sayfa)

Hukuki Tercüme

Gönderilme zamanı: 21 Ara 2020 23:58
gönderen Editör
cevirimvar.com.png
cevirimvar.com.png (78.36 KiB) 1718 kere görüntülendi
Hukuki Tercüme
Hukuk, modern toplumun önemli bir parçasını oluşturmaktadır. Hukuk sayesinde anlaşmazlıklar ve bürokratik olaylar bireyin hakları korunarak çözülmektedir. Hukuk alanı ülkeler arasında farklılık göstermektedir ancak her ülkenin ve her toplumun kendi hukuki kuralları ve hukuki yolları bulunmaktadır. Hukuk alanının ülkeler ve toplumlar arasında ulaştırılabilmesi ve anlaşılabilmesinde hukuki tercüme önemli bir rol oynamaktadır.

Hukuki Tercüme Nedir?
Hukuki tercüme, adından da belli olabileceği gibi hukuk alanında gerçekleştirilen tercümelerin bütününe verilen isimdir. Hukuki tercüme karmaşık terimler içerdiğinden hukuk alanında uzmanlaşmış tercümanlar tarafından gerçekleştirilmektedir. Hukuk alanında uzmanlaşan tercümanların, terminolojiye hakim olmanın yanı sıra aynı zamanda farklı ülkelerin yasaları ve bürokratik işleyişleri hakkında bilgi sahibi olmaları gerekmektedir. Bu nedenle Çevirimvar online tercüme bürosu gibi profesyonel ve güvenilir tercüme bürolarıyla çalışmak önem taşımaktadır.
dilekcecevirisi.jpg
dilekcecevirisi.jpg (19.91 KiB) 1718 kere görüntülendi
Hukuki Tercüme Ne Zaman Gerekir?
Hukuki tercüme farklı ülkelere ziyaretlerde ya da taşınmalarda oldukça gerekli olacak bir alandır. Sadece kişisel durumlarda değil, kurumsal alanlarda da şirketlerin ihtiyaçlarına yönelik olarak hukuki tercüme gerekli olmaktadır. Hukuki tercüme sayesinde hak kaybına uğramak önlenmiş olur ve kaliteli hukuki tercümeler sayesinde haklarınız korunmaktadır ve oldukça faydalı olacaktır.

Hukuki tercüme gerektiren metinlere örnek olarak mahkeme kararları, raporlar, kanunlar, yönetmelikler, sözleşmeler ve vekaletnameler verilebilir.
yeminli_ceviri.jpg
yeminli_ceviri.jpg (25.15 KiB) 1718 kere görüntülendi
Hukuki Tercüme Yapılırken Nelere Dikkat Edilmelidir?
Hukuki tercüme uzmanlık gerektiren tercüme alanıdır ve dikkat edilmesi gereken bazı noktalar bulunmaktadır. Hukuki tercüme bürosu seçimi yapılırken aşağıdaki noktalara dikkat edilmesi gerekmektedir.

• Hukuk alanında uzman tercüman: Hukuki tercüme oldukça karmaşık terimlerin bulunduğu bir tercüme alanıdır. Aynı zamanda tercüme yaparken hedef dillerin hukuki işleyişleri ve yasalarıyla bilgili olmaları gerekmektedir. Bu nedenle her dil bilenin hukuki tercüme yapamayacağının farkında olmak ve çalışılacak tercümanın hukuk alanında uzman ve hukuki tercüme konusunda tecrübeli olduğundan emin olunmalıdır.

• Belgelerin gizliliği: Hukuki belgeler kişisel bilgiler ve hassas bilgiler içerebileceğinden tercümesi yapılan ve tercümesi yapılacak hukuki metinlerin gizliliğinin korunması büyük önem taşımaktadır. Hukuki metinlerin güvenliğinin korunduğu tercüme büroları ile çalışmak tercih edilmelidir ve gizlilik sözleşmesi bulunan tercüme büroları ile çalışmak yardımcı olacaktır. Bu gizlilik korunmasında metinlerin üçüncü partiler ile paylaşılmaması ve güvenilir yazılımların kullanılması gibi noktalar önem taşımaktadır.

• Son okumanın yapılması: Hukuki tercüme oldukça titiz bir iş olduğundan hukuki tercüme yapıldıktan sonra çevirinin kontrol edilmesi ve gözden kaçmış olabilecek hataların düzeltilmesi gerekmektedir. Hukuki metinlerin kendine has bir dili ve ağır terminolojisi bulunduğundan son okuma yapılarak gereken düzeltmelerin yapılması oldukça büyük önem taşımaktadır.

Hukuk alanında yasalar farklı ülkeler içerisinde değişkenlik gösterebilmektedir ve bu nedenle tercüme gerçekleştirilmeden önce araştırmak ve bilgilerden emin olmak tercüman için yararlı olacaktır.
Hukuki tercüme hayatımızda büyük bir yer almakta ve uluslararası iletişimler sürdükçe bu yer büyümeye devam edecektir. Bu nedenle hukuki tercümeye önem vermek ve profesyonel tercüme büroları ile çalışmak oldukça faydalı olacaktır.